“A más de veinte años de la publicación del Obituario puertorriqueño en la versión bilingüe (inglés-español), enfrentamos algunos de los problemas de aquella edición del Instituto de Cultura Puertorriqueña (San Juan, 1977). Monthly Review Press (Nueva York, 1973) había publicado Puerto Rican Obituary apresuradamente, sin la revisión del autor, de modo que la edición bilingüe, que sí tomaba en cuenta las revisiones de Pietri, podría considerarse como la más “definitiva” de ambas. Pero también la edición del Instituto de Cultura contenía erratas, aunque establecía la visión poética de su autor, quien en esta ocasión redujo la cantidad de poemas y aglutinó otros bajo un título abarcador, ‘The Broken English Dream’; esto representó un concepto más completo con respecto a la edición del 73. En esta nueva edición del Obituario se añaden, a requerimiento del autor, dos poemas con sendas traducciones (‘Suicide Note from a Cockroach in a Low Income Housing Project’ y ‘The Old Buildings’), y se corrigen las erratas y se ponen al día las versiones al castellano. Asimismo esta nueva edición del Obituario depura algunas de las grafías de la versión anterior para prestarle aún más fluidez a la lectura y evitar confusiones. (…) Esta nueva edición aumentada del Obituario puertorriqueño nos permite escuchar a una de las voces más originales y lúcidas de nuestras letras. Su trabajo como poeta, claro, trasciende esos vínculos con la ‘problemática’ boricua, permitiéndonos adentrar el reducto de las imágenes y las estructuras poéticas de alto vuelo. Espero que el lector disfrute de esta clásica y nueva lectura de Pietri, en dos idiomas.”
“Born in Ponce, cuando el mundo was 55 years younger than it is today. Killed in VietNam fighting for el wrong side. Helped america lose it’s primer war! Came back to life en el Puerto Rican Obituary, el first and último poema I wrote after refusing to stay dead and muerto, also. Entered el teatro through el exit with el sign que decía ‘No Exit’, porque the poem nunca dice lo que dice, el poema always says what it doesn’t say, and that es un threat to National security, as being a Nuyorican expressing yourself in espanglish is a threat to los powers que be putting us down for experimentando not only con their language or tu language, pero con every other language que dreams about nosotros speaking it fluently one of noches late at night, cuando El Mundo thought que we had nada to say! El sole purpose of becoming un poeta, was so I wouldn’t have to pagar my bills on time!”
El autor
Pedro Pietri is the author of many poetry collections and plays. His work has been translated into several languages, and has been hailed as one of the most original voices in the literature of the 20th Century. His admonitory tone, spiced with a corrosive sense of humor and a taste for the grotesque, is above all a poetic chant to freedom. Pedro Pietri es el escritor emblemático de la diáspora puertorriqueña y uno de los autores más importantes de las letras contemporáneas. Ha sido traducido a varias lenguas, entre ellas el holandés y el indostaní, habiendo trascendido su obra y su nombre no sólo las barreras exclusivistas del canon literario estadounidense, sino del boricua por igual.